News:

The Purple Parade is marching in full stride to the beat of that 'other' drum we all hear, but generally ignore. ;)

Main Menu

English game and movie titles in other languages

Started by D--, December 11, 2005, 01:36:04 PM

Previous topic - Next topic

D--

(Reposted from my Zophar's Domain post)

What are the best foreign names you've heard for English-language movie and video game titles?

Since I'm living in China, I'll list some of the ones from here (It should be noted, most of these came in through Taiwan--titles actually translated in China tend to be more direct/accurate):

Final Fantasy -> Outer Space Soldier
Jazz Jackrabbit -> Light-Speed Bastard (yes, it says ÍÃáÌ×Ó, though they probably mean it as Rabbit Boy)
Ultima -> Create the Century
King's Quest -> Secret History of the King
Warcraft -> The Demon Beast's Battle for Hegemony
Langrisser -> Illusionary Shadow-Boxing
Valis -> Schoolgirl Soldier

The Wizard of Oz -> Road to the Immortal of Emerald City
The Matrix -> Hacker Empire
Blade Runner -> Silver-Wing Killer
Batman -> The Bat Swordsman
Clerks -> Making Trouble Out of Nothing
Star Wars -> The Great Battle of Outer Space
Predator -> Iron-Blooded Warrior
Face Off -> Two Men Contend for Face

For a non-Chinese one, The Wizard of Oz is called "Magic Land" in Russia.

mades

final fantasy is actually outer space soldier? the movie or the game series? or both?

Mades

TechMaster

Langrisser in Taiwan is called Fantasy Simulated War, which is not even close to its original name. (which is why I never call Langrisser by its Chinese name, even if it's on a Chinese forum)

The_Big_Joke

Det våras för rymden->Space balls

(Names are totaly unrelated. The whole "det våras för" craze in sweden even made the producer for men in tights demand that it shuld not be named "det våras för XXXXXX") (Translateing det våras för rymden is actualy kinda hard to translate. The closest would be "the ours for space". Det våras för rydmen isnt even gramaticly correct in swedish)

D--

QuoteLangrisser in Taiwan is called Fantasy Simulated War, which is not even close to its original name. (which is why I never call Langrisser by its Chinese name, even if it's on a Chinese forum)
I like translating it as Illusionary Shadow-Boxing better -- it's even worse :)

The first character is often rendered as Illusionary in translations to English, which makes so much less sense than Fantasy. And simulated fighting is translated as shadow boxing.